2008年11月25日 星期二

收到簡體版的《撞上快樂》


譯者:張岩時宏
出版社:中信出版社China Citic Press
今天收到美國同事幫忙帶回來的簡體版《撞上快樂》,發現同一個段落有很有趣的譯法,如下:
(p.125) "穿著大擺長裙的婦女正在自己的原子時代廚房中忙活著,準備一聽到丈夫火箭車的聲音就把金槍魚焙盤端上桌。"
評析:雖然他用大擺長裙來描述婦女身上穿的澎裙,但並沒有真正描述出當時流行的貴賓狗圖案澎裙;而原子時代廚房也是譯的較粗造;火箭車的部分他採用保守的譯法,跟繁體中文版相同;另外,中國大陸的金槍魚其實就是指鮪魚或吞拿魚〈黑鮪則是"藍鰭金槍魚"、長鰭鮪稱為"長鰭金槍魚",其餘依此類推〉。

2008年11月14日 星期五

《大腦的秘密檔案》前言分析

前言:探訪神奇的新興領域

問題一>>
p.13 譯文:...沒有人還會認為這是心理墮落而非生理上的疾病

p.1 原文:...no one can..., and still doubt that these are physical conditions rather than some ineffable sickness of the soul.

評論:
在這邊作者可能將兩者狀態的角色掉換過來了。其實應該是指大家都會認為是心理墮落,而懷疑是否為生理疾病。但是他把它譯成大家都會認為是生理上的疾病,而不會認為是心理墮落

試譯:
...沒有人會...還懷疑這些是生理上的疾病而不是心理問題的。

====================================

問題二>>
p.14 譯文:...如仁慈、幽默、冷漠、無情、合群、利他、無私、母愛以及自我意識。

p.1 原文:...kindness, humour, heartlessness, gregarousness, altruism, motherlove and sefl-awareness.

評論:原文中並沒有提到的形容詞卻在譯文莫名的出現了。

2008年11月7日 星期五

English book finally on hand

English version on hand.


<<譯文(p.150)>>
...穿著貴賓狗裙,輕快地穿梭在原子廚房。等聽到老公火箭車的聲音,她就要把鮪魚沙鍋端上桌。


<<原文(p.123)>>
...with...a poodle skirt flitting about her atomic kitchen, waiting for the sound of her husband's rocket car before getting the tuna casserole on the table.


<<譯評>>
1. Poodle skirt指的意思是貴賓狗名品的蓬裙,大約360度的大圓蓬蓬裙(如圖A),但直譯的話一般台灣讀者可能看不太懂。2. Atomic kitchen在此應該指的是地方不大或者狹窄走起路來稍微不太方便的廚房。3. rocket car不是真正的火箭車..應該只是形容神速的意思。4. 後面句子應該是要表達在她把鮪魚端上桌之前正等待著老公回來的車子聲音。

A.









<<試重翻>>
...穿著貴賓狗牌的蓬蓬裙,輕快的穿梭在狹小的廚房裡。在鮪魚沙鍋被端上桌之前,她靜待著老公飛似如箭的車聲。


====================================

經過老師的指導後,我上了google image search瀏覽了一些圖片,順便將他們貼上來作為參考:

A. poodle skirt



B. atomic age kitchen




C. rocket car