2008年11月14日 星期五

《大腦的秘密檔案》前言分析

前言:探訪神奇的新興領域

問題一>>
p.13 譯文:...沒有人還會認為這是心理墮落而非生理上的疾病

p.1 原文:...no one can..., and still doubt that these are physical conditions rather than some ineffable sickness of the soul.

評論:
在這邊作者可能將兩者狀態的角色掉換過來了。其實應該是指大家都會認為是心理墮落,而懷疑是否為生理疾病。但是他把它譯成大家都會認為是生理上的疾病,而不會認為是心理墮落

試譯:
...沒有人會...還懷疑這些是生理上的疾病而不是心理問題的。

====================================

問題二>>
p.14 譯文:...如仁慈、幽默、冷漠、無情、合群、利他、無私、母愛以及自我意識。

p.1 原文:...kindness, humour, heartlessness, gregarousness, altruism, motherlove and sefl-awareness.

評論:原文中並沒有提到的形容詞卻在譯文莫名的出現了。

沒有留言: