2008年11月25日 星期二

收到簡體版的《撞上快樂》


譯者:張岩時宏
出版社:中信出版社China Citic Press
今天收到美國同事幫忙帶回來的簡體版《撞上快樂》,發現同一個段落有很有趣的譯法,如下:
(p.125) "穿著大擺長裙的婦女正在自己的原子時代廚房中忙活著,準備一聽到丈夫火箭車的聲音就把金槍魚焙盤端上桌。"
評析:雖然他用大擺長裙來描述婦女身上穿的澎裙,但並沒有真正描述出當時流行的貴賓狗圖案澎裙;而原子時代廚房也是譯的較粗造;火箭車的部分他採用保守的譯法,跟繁體中文版相同;另外,中國大陸的金槍魚其實就是指鮪魚或吞拿魚〈黑鮪則是"藍鰭金槍魚"、長鰭鮪稱為"長鰭金槍魚",其餘依此類推〉。

沒有留言: