2009年1月1日 星期四

<<快樂為什麼不幸福>> 譯文錯誤/不同翻法 - Presentism in the Future

錯誤>>
繁體譯文:(p.155) 一是得知問題的正確答案,以了解自己答錯還是答錯;一是得到糖果棒,但永遠不曉得答案。

原文:(p.128) Either they would learn the correct answers to the questions they had been asked and thus find out whether they had gotten them right or wrong, or they would receive a candy bar but never learn the answers.

不同翻法>>
簡體譯文:(p.130) 他們可以以下列兩種獎賞當中任選其一:剛剛被要求回答的問題的正確答案,或者一塊糖。選擇前者,他們就能了解自己是不是答對了題目;而選擇後者,他們就永遠也不能知道問題的答案。

分析>>
繁體中文選擇的方式簡單扼要,但很可惜的是也許是不小心打錯了字:應為"答對"寫成"答錯"?
而簡體中文的部分雖然運用的表達方式添加了些技巧和句型變化,但太長了。在文字當中玩遊戲很容易讓讀者迷失,讀者必須要經過思考,才能抓住他想表達的重點:"剛剛被要求回答的問題的正確答案"(他要強調的不是回答的問題,而是問題的正確答案)。

建議>>
簡體中文的地方,其實前後文很清楚都是在講研究的問題,因此他其實可以省略去繁雜的解釋那些"該回答的問題",可直接譯為:"...中任選其一:問題的正確答案,或者一塊糖"(即可)。

沒有留言: