2009年1月12日 星期一

<<快樂為什麼不幸福>> Space Think

<<繁體譯文 (p.171) >>
等一下,這有點怪怪的,而且不是鬼頭刀
<<原文 (p.143) >>
Now wait a second---there’s something fishy here, and it isn’t the mahimahi.
<<簡體譯文 (p.146) >>
請等一下,有些事不太對逕,而這跟鯕鰍無關。
<<評析>>
本人覺得兩個譯文都翻的不好。首先,”there’s something fishy”的意思是”這裡有點可疑喔”,所以他們並沒有翻錯,但是後面原文作者玩了一些文字小遊戲,翻譯時卻不容易表達出原作者想要傳達的幽默〈呼應書中上文所述的一道主菜〉。
所以兩個譯文版本都是將”mahimahi”死死的翻成魚名。卻失去了原文想表達的趣味。如果想要讓前後搭配,又要嘗試使句子帶點幽默感的話,雖然本人沒有十足的把握能建議到好的翻法,但認為作者所想要傳達的效果應為以下:
<<試譯>>
等等,這裡有點異喔,但是這跟無關。
〈這時候,譯者必須放棄跟上文主菜的呼應了〉

沒有留言: