2009年1月12日 星期一

<<快樂為什麼不幸福>> Comparing with the possible

<<繁體譯文 (p.184) >>
我們的並排比較會受到極端的可能事物所影響,像是上等的酒和破舊的房子;但要是加入額外的可能事務,而且跟我們已經考慮的東西一樣,那也會有影響。
<<原文 (p.156) >>
Our side-by-side comparisons can be influenced by extreme possibilities such as extravagant wines and dilapidated houses, but they can also be influenced by the addition of extra possibilities that are identical to those we are already considering.
<<簡體譯文 (p.157) >>
我們的”肩併肩比較”會受到超奢侈紅酒和搖搖欲墜破房子這類極端可能性的影響,而且跟我們已經考慮過的東西類似的可能性也會影響我們的比較。
<<評析>>
本人覺得,繁體中文的部分已經有點脫離原文本身想傳達的原意了,結果簡體中文脫離的更離譜。
<<試譯>>
這些並排出來讓我們作選擇的事物可能受到極端條件比較的影響,就像前述上等的紅酒和破舊的房子為例一樣,但我們已列入考慮的東西也有可能因為再加入一些和他們相當等級條件的選擇而受到影響。

<<快樂為什麼不幸福>> Space Think

<<繁體譯文 (p.171) >>
等一下,這有點怪怪的,而且不是鬼頭刀
<<原文 (p.143) >>
Now wait a second---there’s something fishy here, and it isn’t the mahimahi.
<<簡體譯文 (p.146) >>
請等一下,有些事不太對逕,而這跟鯕鰍無關。
<<評析>>
本人覺得兩個譯文都翻的不好。首先,”there’s something fishy”的意思是”這裡有點可疑喔”,所以他們並沒有翻錯,但是後面原文作者玩了一些文字小遊戲,翻譯時卻不容易表達出原作者想要傳達的幽默〈呼應書中上文所述的一道主菜〉。
所以兩個譯文版本都是將”mahimahi”死死的翻成魚名。卻失去了原文想表達的趣味。如果想要讓前後搭配,又要嘗試使句子帶點幽默感的話,雖然本人沒有十足的把握能建議到好的翻法,但認為作者所想要傳達的效果應為以下:
<<試譯>>
等等,這裡有點異喔,但是這跟無關。
〈這時候,譯者必須放棄跟上文主菜的呼應了〉

2009年1月1日 星期四

<<快樂為什麼不幸福>> 譯文錯誤/不同翻法 - Presentism in the Future

錯誤>>
繁體譯文:(p.155) 一是得知問題的正確答案,以了解自己答錯還是答錯;一是得到糖果棒,但永遠不曉得答案。

原文:(p.128) Either they would learn the correct answers to the questions they had been asked and thus find out whether they had gotten them right or wrong, or they would receive a candy bar but never learn the answers.

不同翻法>>
簡體譯文:(p.130) 他們可以以下列兩種獎賞當中任選其一:剛剛被要求回答的問題的正確答案,或者一塊糖。選擇前者,他們就能了解自己是不是答對了題目;而選擇後者,他們就永遠也不能知道問題的答案。

分析>>
繁體中文選擇的方式簡單扼要,但很可惜的是也許是不小心打錯了字:應為"答對"寫成"答錯"?
而簡體中文的部分雖然運用的表達方式添加了些技巧和句型變化,但太長了。在文字當中玩遊戲很容易讓讀者迷失,讀者必須要經過思考,才能抓住他想表達的重點:"剛剛被要求回答的問題的正確答案"(他要強調的不是回答的問題,而是問題的正確答案)。

建議>>
簡體中文的地方,其實前後文很清楚都是在講研究的問題,因此他其實可以省略去繁雜的解釋那些"該回答的問題",可直接譯為:"...中任選其一:問題的正確答案,或者一塊糖"(即可)。