2008年11月7日 星期五

English book finally on hand

English version on hand.


<<譯文(p.150)>>
...穿著貴賓狗裙,輕快地穿梭在原子廚房。等聽到老公火箭車的聲音,她就要把鮪魚沙鍋端上桌。


<<原文(p.123)>>
...with...a poodle skirt flitting about her atomic kitchen, waiting for the sound of her husband's rocket car before getting the tuna casserole on the table.


<<譯評>>
1. Poodle skirt指的意思是貴賓狗名品的蓬裙,大約360度的大圓蓬蓬裙(如圖A),但直譯的話一般台灣讀者可能看不太懂。2. Atomic kitchen在此應該指的是地方不大或者狹窄走起路來稍微不太方便的廚房。3. rocket car不是真正的火箭車..應該只是形容神速的意思。4. 後面句子應該是要表達在她把鮪魚端上桌之前正等待著老公回來的車子聲音。

A.









<<試重翻>>
...穿著貴賓狗牌的蓬蓬裙,輕快的穿梭在狹小的廚房裡。在鮪魚沙鍋被端上桌之前,她靜待著老公飛似如箭的車聲。


====================================

經過老師的指導後,我上了google image search瀏覽了一些圖片,順便將他們貼上來作為參考:

A. poodle skirt



B. atomic age kitchen




C. rocket car

1 則留言:

Liliana 提到...

經過查詢是說:
1.poodle skirt:是在約5~60年代的女生流行穿在身上有貴賓狗圖案的裙子,是當時的一種流行~
2.atomic kitchen:其實如果各位搜尋~會看見一些廚房的圖案..意思並不明確,但其實是指在atomic age當時,一個廚房設備比較先進的時候,都會被稱為atomic kitchen。只是要傳達一個先進設備的廚房。
3.rocket car:也是5~60年代,為了表達車子速度跑的很快,所以流行將某車款造型作的像火箭的車子。